Куркино, ул. Соколово-Мещерская д.25

г. Химки, ул. Молодежный проезд, д. 8

Новогорск, ул. Заречная, 7к2

пн-пт с 09:00 по 21:00
сб с 10:00 по 16:00, вс – выходной

Пройти online-тестировние

Известные английские устойчивые выражения

Как известно, у каждой культуры есть свои устойчивые выражения, которые значительно разнообразят нашу речь! В этой статье немного о них! Рассмотрим одни из самых популярных английских идиом.

В английском языке огромное количество всевозможных устойчивых выражений, идиом, которые дословно практически не переводятся. Такие фразы можно встретить и просматривая утреннюю газету за завтраком, и в булочной, и во время деловой презентации, среди них есть поговорки и пословицы, которые достойны мудрости старцев. Многие выражения, такие как устаревшее «it’s raining cats and dogs» (переводится на русский – льет как из ведра), уже не используются, но существует множество популярных идиом, которые используются англичанами повсюду. Рассмотрим некоторые из них.

Идиомы, или Устойчивые выражения

Некоторые выражения легко переводятся на русский язык. Например:

  • «Тo cut a long story short». На русском эта фраза обозначает «короче говоря», или простое «короче».
  • «Тo leave much to be desired». Дословно идиома переводится как «оставляет желать лучшего».
  • «From the bottom of one’s heart». Тоже имеет практически дословный перевод – «от чистого сердца» или «из глубины души».
  • «Тo say nothing of». Продолжаться фраза может чем угодно, так как здесь идет речь о чем-то лишнем, о чем говорить и не стоит – «И это не говоря о том случае…».
  • «In a flash». Обозначает что-то очень быстрое, молниеносное.

Также существуют идиомы, которые понять сразу нелегко:

  • «Тalk turkey». Наиболее точно перевод этой фразы будет иметь смысл «Поговорим серьезно». И не надо думать, что собеседник предлагает вам поговорить по-турецки, и тем более он не думает о сочной индейке. Всего лишь предлагает вести серьезную беседу.
  • «It’s not my cup of tea». Данная фраза совсем не предполагает наличие рядом с вами кружки с любимым большинством британцев чаем. Этой фразой собеседник обычно отмечает свою некомпетентность в каком-то вопросе. Например, «Пришить пуговицу? Нет, это не мой конек».
  • «It’s not a piece of cake» – еще одна фраза про еду. И она совсем не обозначает, что собеседник очень хочет сладенького кусочка пирога или торта. И констатация очевидного факта здесь тоже не причем. Это выражение используют, когда хотят сказать о том, над чем придется изрядно потрудиться, чтобы сделать успешно.
  • «Сry for the moon». Эта фраза также далека от дословного перевода – выть на луну. И обозначает невыполнимую просьбу. И будет иметь смысл близкий к нашему «Просить звезду с неба».

Многие из английских идиом можно употребить на деловых встречах. Например:

  • На переговоры можно отправиться «cut and dried» – заранее подготовленным к предстоящей беседе.
  • Кто-то из партнеров может «have the weather of smb» – иметь очевидное преимущество перед другими.
  • А бывает «То cost a pretty penny» – сделка влетит в копеечку, но в будущем она обязательно принесет выгоду.
  • И в завершении, представитель компании обязательно согласится на предложение. «It’s a deal!» – «по рукам»!

Обычный разговорный английский также полон устойчивых выражений:

  • «Really?» – «Да ладно?» употребляется, когда человек не верит своим ушам.
  • Сплетники часто «to talk shop» – говорят о мелких делах, обсуждают личные вещи.
  • «Eat one’s words» – употребляется, когда вы обидели собеседника и хотите извиниться и взять свои слова обратно.
  • «Makes ends meet» – человек жалуется вам на свои финансовые трудности, вероятнее всего он с трудом сводит концы с концами.
  • «Look who’s talking» – название этой комедии «Смотрите, кто заговорил!» более близко к смыслу «Чья бы корова мычала».
  • «How you talk!» – этим выражением выражают недоверие, типа «Ну-ну, давай, ври больше!»
  • «It smells fishy» – обозначает, что человек видит подвох. В России говорят «дело пахнет керосином», а в Англии – рыбой.

Такие выражения делают язык оригинальнее и богаче, однако легко могут запутать иностранца. Однако при изучении идиом не стоит ими слишком увлекаться, потому что иногда стоит выразить прямо свою мысль и «То beat around the bush» не ходить вокруг да около.

Продолжайте изучать английский и удачи!

    Подтвердите согласие на обработку данных
    Подтвердите согласие на обработку данных
    Подтвердите согласие на обработку данных