+7 (495) 123-66-68
+7 (925) 102-85-05
мкр. Куркино, ул. Соколово-Мещерская д.25

пн-пт с 09:00 до 21:00
сб с 9:00 до 15:00,
вс — выходной

Пройти online-тестировние

Курсы переводчиков

kyrsi-perevoda

Переводчик считается престижной и высокооплачиваемой специальностью, которая позволяет человеку активно развиваться в различных сферах. Одарённый и опытный переводчик очень ценится. Не любому человеку дано улавливать смысл беседы на разных языках и доступно доносить её другому человеку. Нередко от профессиональных навыков переводчика зависит положительный результат деловых переговоров.

В данной специальности наблюдается разделение перевода на определённые категории:

  • письменный,
  • устный,
  • литературный,
  • синхронный,
  • технический и т.д.

Переводчика-универсала можно встретить не слишком часто. Как правило, большинство переводчиков отдают предпочтение узкой специализации, совершенствуя свои навыки в определённой сфере. К тому же, чтобы производить литературные переводы необходимо быть творческой личностью, а письменные переводы под силу исключительно усидчивым и вдумчивым людям. Для переводчиков, специализирующихся на последовательных устных переводах, важны такие качества, как высокая степень сосредоточенности, коммуникабельности и умение быстро запоминать.

Курсы переводчиков преимущественно выбирают

  • абитуриенты и вчерашние ученики лингвистических институтов,
  • практикующиеся переводчики, стремящиеся повысить профессионализм;
  • лингвисты, желающие в будущем освоить профессию переводчика.

Занятия включают в себя

  • осваивание способов запоминания необходимой информации;
  • ознакомление с этикетом разных народов;
  • отработка необходимых манипуляций для устного перевода;
  • отработка способностей быстрого включения в тематику;
  • ознакомление с быстрым писанием.

На курсах переводчиков используется такой материал, как подборка текстов различных тем, а также видео и печатные материалы.

Курсы для переводчиков-синхронистов

Сфера деятельности переводчиков-синхронистов связана с работой на различных тематических семинарах, конференциях, а также форумах международного значения. Такой переводчик обладает талантом прогнозировать, то есть с начала разговора понимает, о чём будет идти речь. Данную специализацию невозможно представить без эмоционального напряжения и максимальной сосредоточенности. Из-за постоянных нагрузок не любой справится с подобной работой, поэтому большинство переводчиков работают попарно, каждый из пары переводит по 20-25 минут.

Кроме того, переводчику-синхронисту важно хорошо разбираться в тематической направленности семинара, поэтому перед началом мероприятия ему должны быть предоставлены тексты предстоящих выступлений. Данная профессия требует постоянного усовершенствования имеющихся способностей и навыков, расширение, обогащение словарного запаса с помощью применения новых оборотов и терминов. Это сложнейший труд даже для самого сильного и выносливого человека. Однако именно эта профессия даёт возможность отправиться в командировку за границу, познакомиться с интересными талантливыми людьми и идти вверх по карьерной лестнице.

Курсы для переводчика-синхрониста считаются психологическим упражнением, которое обучает особенностям эмоциональной и психологической сосредоточенности в процессе не простой, но очень интересной работы.

На курсах практикуются специальные методы и тренинги, которые способствуют активному развитию логического мышления, памяти, сосредоточиванию внимания на главных моментах, совершенствованию дикции.

В обязательном порядке практические тренинги предусматривают синхронный перевод в специальных кабинах.


    Нажимая на кнопку, я даю согласие на обработку персональных данных в соответствии с политикой конфиденциальности.

    Подтвердите согласие на обработку данных
    Подтвердите согласие на обработку данных
    Перейти к содержимому
    Остались вопросы?
    Menu